< Vorige | Inhoud | Volgende >

1. TO TOUCH, HANDLE.


The words πτομαι, θιγγνω, and ψηλαφω are all translated 'touch' in the A.V.; the two latter are also rendered 'handle.'


πτομαι (from πτω, 'to connect') signifies 'to touch freely, handle.' This was the touch the Lord gave to the leper, but was not defiled, Luke 5: 13; and this was the grasp of faith of the woman who touched the border of His garment, and was healed, Luke 8: 44-47; and this was the touch that the Lord bade Mary to refrain from after His resurrection. John 20: 17.


θιγγν ω is 'to touch lightly.' The sprinkling of the blood prevented the destroying angel from in any way touching the Israelites. Heb. 11: 28. πτομαι and θιγγνω occur in Col. 2: 21, but the meanings are transposed in the A.V. The philosophers say "Handle not, taste

not, touch not." θιγγνω occurs elsewhere only in Heb. 12: 20.

ψηλαφω (from ψλλω, 'to touch,' and φω, 'to feel') is 'to feel after with the fingers handle.' It is used of what is palpable. It occurs only in Luke 24: 39; Acts 17: 27; Heb. 12: 18; 1 John 1: 1.